<span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: 13px; border-collapse: collapse; ">為 : kay --> 爲</span><div><font class="Apple-style-span" face="arial, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse;"><br>
</span></font></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; "></span><font class="Apple-style-span" face="arial, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse;">The first character is an acceptable traditional character form, and not just a Japanese simplification. AFAICT Hong Kong does not use it, but Taiwan does, and it can be typed on Traditional Chinese word processing units.</span></font></div>
<div><font class="Apple-style-span" face="arial, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse;"><br></span></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="arial, sans-serif"><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse;">Eugene<br>
</span></font><br><div class="gmail_quote">2009/8/5 Philip Newton <span dir="ltr"><<a href="mailto:philip.newton@gmail.com">philip.newton@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
2009/8/4 Olivier Simon <<a href="mailto:cafaristeir@yahoo.com">cafaristeir@yahoo.com</a>>:<br>
<div class="im">> After a review of Japanese and Mandarin, I've considerably extended the<br>
> number of Sambahsa "khanjis":<br>
> <a href="http://sambahsa.pbworks.com/Khanjis-in-Sambahsa" target="_blank">http://sambahsa.pbworks.com/Khanjis-in-Sambahsa</a><br>
<br>
</div>Again, I would recommend that you use traditional characters if you're<br>
going to use characters from both Japanese and Chinese.<br>
<br>
Specifically, I would suggest that you make at least these replacements:<br>
<br>
狭 : angh --> 狹<br>
<br>
会 : association --> 會<br>
<br>
湾 : bukht --> 灣<br>
<br>
猫 : cat --> 貓<br>
<br>
挟 : constrineg --> 挾<br>
<br>
歯 : dent --> 齒<br>
<br>
争 : dispute --> 爭<br>
<br>
黄 : gehlb --> 黃<br>
<br>
亀 : ghelon --> 龜<br>
<br>
鹤 : gur(an) --> 鶴 (ch.!)<br>
<br>
虫 : insect --> 蟲<br>
<br>
寿 : jumiung --> 壽<br>
<br>
為 : kay --> 爲<br>
<br>
宝 : kuzd --> 寶<br>
<br>
国 : land --> 國<br>
<br>
恋 : liubh --> 戀<br>
<br>
沢 : muraisch --> 澤<br>
<br>
万 : myrya --> 萬<br>
<br>
来 : niebst --> 來<br>
<br>
数 : numer --> 數<br>
<br>
双 : pair --> 雙<br>
<br>
党 : partise --> 黨<br>
<br>
円 : pieng --> 圓<br>
<br>
画 : pineg --> 畫<br>
<br>
浅 : plask --> 淺<br>
<br>
旧 : prever --> 舊<br>
<br>
奥 : profund --> 奧<br>
<br>
塩 : sald --> 鹽<br>
<br>
独 : saul --> 獨<br>
<br>
糸 : sayeto --> 絲<br>
<br>
鲛 : shamyu --> 鮫 (ch.!)<br>
<br>
鉄 :  sider --> 鐵<br>
<br>
体 : sieune --> 體<br>
<br>
断 : sigwra --> 斷<br>
<br>
静 : silent --> 靜<br>
<br>
横 : (s)keng --> 橫<br>
<br>
駅 : station --> 驛<br>
<br>
殴 : (s)tuned --> 毆<br>
<br>
黒 : sword --> 黑<br>
<br>
触 : touche --> 觸<br>
<br>
声 : voc --> 聲<br>
<br>
圧 : waurg --> 壓<br>
<br>
学 : woida --> 學<br>
<br>
阳   : yang --> 陽 (ch.!)<br>
<br>
禅 : zen --> 禪<br>
<br>
<br>
The ones marked "(ch.!)" are particularly surprising, since they are<br>
simplified Chinese rather than Japanese abbreviations.<br>
<br>
If you want to unify your characters to Japanese rather than to<br>
traditional (common CJKV) characters, then just convert the characters<br>
thus marked; for those cases, the Japanese happens to use the<br>
traditional character unsimplified.<br>
<br>
<br>
Another note: 食 is both "edd" and "pieut"; you might want to fix that.<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
Cheers,<br>
Philip<br>
--<br>
Philip Newton <<a href="mailto:philip.newton@gmail.com">philip.newton@gmail.com</a>><br>
_______________________________________________<br>
conlang_learners mailing list<br>
<a href="mailto:conlang_learners@conlang.org">conlang_learners@conlang.org</a><br>
<a href="http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org" target="_blank">http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>