<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>Sellamat prients ! </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>After a review of Japanese and Mandarin, I've considerably extended the number of Sambahsa "khanjis": </DIV>
<DIV><A href="http://sambahsa.pbworks.com/Khanjis-in-Sambahsa">http://sambahsa.pbworks.com/Khanjis-in-Sambahsa</A></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Olivier<BR><BR>--- On <B>Sun, 7/26/09, Eugene Oh <I><un.doing@gmail..com></I></B> wrote:<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>From: Eugene Oh <un.doing@gmail.com><BR>Subject: Re: [conlang_learners] khanjis in Sambahsa<BR>To: conlang_learners@conlang.org<BR>Date: Sunday, July 26, 2009, 9:32 PM<BR><BR>
<DIV id=yiv1703187261>Ironically, 冰 is the Simplified Chinese equivalent of 氷 (go figure), but it originated as a glyph variant. TTBOMK, 冰 is used in Taiwan only in the name of a veteran actress, and in all other contexts (as well as in Hong Kong, Malaysia and Japan) the latter character is used.
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Anecdotally, it is actually physically possible to find multiple synonyms for practically every basic-enough word in Chinese (i.e. not modern inventions like "computer", and barring debates over what a word is and where semantic boundaries lie). That's thanks to dialect variation in vocabulary, all merged into the same literary standard via Qin Shihuang's unification of the script.<BR>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Eugene<BR><BR>
<DIV class=gmail_quote>2009/7/26 Philip Newton <SPAN dir=ltr><<A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=philip.newton@gmail.com" rel=nofollow target=_blank ymailto="mailto:philip.newton@gmail.com">philip.newton@gmail.com</A>></SPAN><BR>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class=gmail_quote>2009/7/25 Eugene Oh <<A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=un.doing@gmail.com" rel=nofollow target=_blank ymailto="mailto:un.doing@gmail.com">un.doing@gmail.com</A>>:<BR>
<DIV class=im>><BR>> 赤 and 犬 both are still current, and still mean "red" and "dog" in Chinese.<BR><BR></DIV>Ah, I suppose I was confused because they're not the "default" words<BR>for those meanings, as I learned them (that would be 紅 and 狗,<BR>respectively). I didn't know that the other characters are also used.<BR><BR>I'm not sure whether 冰 would be understood in Japanese, though -- nor<BR>do I know whether the Japanese 氷 is a separate character or just a<BR>glyph variant of the Chinese one.<BR><BR>Cheers,<BR>Philip<BR><FONT color=#888888>--<BR></FONT>
<DIV class=im>Philip Newton <<A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=philip.newton@gmail.com" rel=nofollow target=_blank ymailto="mailto:philip.newton@gmail.com">philip.newton@gmail.com</A>><BR></DIV>
<DIV>
<DIV></DIV>
<DIV class=h5>_______________________________________________<BR>conlang_learners mailing list<BR><A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=conlang_learners@conlang.org" rel=nofollow target=_blank ymailto="mailto:conlang_learners@conlang.org">conlang_learners@conlang.org</A><BR><A href="http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org" rel=nofollow target=_blank>http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org</A><BR></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></DIV></DIV><BR>-----Inline Attachment Follows-----<BR><BR>
<DIV class=plainMail>_______________________________________________<BR>conlang_learners mailing list<BR><A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=conlang_learners@conlang.org" ymailto="mailto:conlang_learners@conlang.org">conlang_learners@conlang.org</A><BR><A href="http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org" target=_blank>http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>