<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>Sellamat Philip !</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Thanks for this relevant reply. It's very hard to get reliable data on the net (I worked with Wikimedia and the sole Mandarin-Japanese-English dictionary I've found on the net). </DIV>
<DIV>The idea is to use single "khanjis" when they're common to both Mandarin and Japanese (minor modifications can be accepted if there is no problem of identification). </DIV>
<DIV>That's why all words coming from Sinitic are not intended to be written with khanjis (like "schangdien" or "khanjis") if they need more than one sinogram (on the contrary, most sambahsa words concerned by khanjis are not from sinitic). </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I will amend the webpage according to your remarks. If you know resources on the net that may be useful for me, don't hesitate to forward them to me !</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Dank spollay !</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Olivier<BR><BR>--- On <B>Sat, 7/25/09, Philip Newton <I><philip.newton@gmail.com></I></B> wrote:<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px"><BR>From: Philip Newton <philip.newton@gmail.com><BR>Subject: Re: [conlang_learners] khanjis in Sambahsa<BR>To: "conlang_learners" <conlang_learners@conlang.org><BR>Date: Saturday, July 25, 2009, 12:34 AM<BR><BR>
<DIV class=plainMail>2009/7/25 Olivier Simon <<A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=cafaristeir@yahoo.com" ymailto="mailto:cafaristeir@yahoo.com">cafaristeir@yahoo.com</A>>:<BR>> I've invented an optional system, which allows to use some hanzis/kanjis to write Sambahsa: <A href="http://sambahsa.pbworks.com/Khanjis-in-Sambahsa" target=_blank>http://sambahsa.pbworks.com/Khanjis-in-Sambahsa</A><BR><BR>If wisteria is a significant/common word in Sambahsa (it was used in<BR>the example text there), why not use its kanji 藤? That would<BR>presumably stand fro the Sambahsa word "blouseut". I'd also suggest 家<BR>for "dom". And is "schangdien" derived from Chinese? In which case you<BR>might consider assigning that hanzi, too.<BR><BR>Additionally, your characters seem to be a mix of traditional forms<BR>(龍), Chinese simplifications (鹤 鲛), and Japanese simplifications (亀 歯<BR>猫 浅 軽), and the meanings come partly from
Japanese (赤 犬) and partly<BR>from Chinese (冰).<BR><BR>I'd recommend that you try to be more consistent at least in the forms<BR>-- pick either traditional, Chinese simplifications, *or* Japanese<BR>simplifications. Picking characters for a given meaning from only<BR>Chinese or only Japanese is good idea, too, IMO, but the form issue<BR>seems more important to me. (Otherwise it would be a bit like someone<BR>from, say, Arabia borrowing Latin letters for certain uses but MiXinG<BR>cApitAl And loWer-cAse leTTers seeMinGly hAphAzardly (A G M T W X<BR>always big, the others always small, in this case).)<BR><BR>Finally, "苦" stands for both "muschkil" and "bitter"; I'm not sure<BR>whether that's intentional or not, but all the other characters seem<BR>to stand for exactly one sequence of letters.<BR><BR>Cheers,<BR>Philip<BR>-- <BR>Philip Newton <<A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=philip.newton@gmail.com"
ymailto="mailto:philip.newton@gmail.com">philip.newton@gmail.com</A>><BR></DIV><BR>-----Inline Attachment Follows-----<BR><BR>
<DIV class=plainMail>_______________________________________________<BR>conlang_learners mailing list<BR><A href="http://us.mc574.mail.yahoo.com/mc/compose?to=conlang_learners@conlang.org" ymailto="mailto:conlang_learners@conlang.org">conlang_learners@conlang.org</A><BR><A href="http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org" target=_blank>http://lists.conlang.org/listinfo.cgi/conlang_learners-conlang.org</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>