<br><br><div class="gmail_quote">2009/7/25 Philip Newton <span dir="ltr"><<a href="mailto:philip.newton@gmail.com">philip.newton@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<br>
<br>
Additionally, your characters seem to be a mix of traditional forms<br>
(龍), Chinese simplifications (鹤 鲛), and Japanese simplifications (亀 歯<br>
猫 浅 軽), and the meanings come partly from Japanese (赤 犬) and partly<br>
from Chinese (冰).<br>
<br>
I'd recommend that you try to be more consistent at least in the forms<br>
-- pick either traditional, Chinese simplifications, *or* Japanese<br>
simplifications. Picking characters for a given meaning from only<br>
Chinese or only Japanese is good idea, too, IMO, but the form issue<br>
seems more important to me. (Otherwise it would be a bit like someone<br>
from, say, Arabia borrowing Latin letters for certain uses but MiXinG<br>
cApitAl And loWer-cAse leTTers seeMinGly hAphAzardly (A G M T W X<br>
always big, the others always small, in this case).)<br>
<br>
</blockquote><div><br></div><div>Much agreed re the mixing of forms, but in fact the meanings of the characters ("Sinograms" is a really handy way to call them, versus the much longer "Chinese characters"; did you invent the term?) are all fully understandable in Chinese. 赤 and 犬 both are still current, and still mean "red" and "dog" in Chinese.</div>
<div><br></div><div>Eugene</div></div>